“日文和韩文,与中文有很多相近的地方,日韩学生学中文,应该挺容易的吧?”
对外汉语老师听到这句话,可能就要捂脸笑哭,表示想静静了。
其他国家的孩子学起中文,是“翻书马冬梅,关书马什么梅”,日韩学生倒是能记住“马冬梅”——但“马冬梅”该怎么读啊?!
日文和韩文有很多字词的读音,和中文高度相似,不过一句“劳西逆豪,窝在立本”(老师你好,我在日本)的发音和音调问题,也有够让人头疼的。
今天我们就来讲一讲,日韩学生在中文学习上,会走啥路,容易踩啥坑,以及作为汉教老师,怎么把学生从坑里拉上来!
随着华人数量的增多,和中国发展的吸引力,作为中国的老邻居日本和韩国,学习中文的人数与日俱增,各种中文学校也遍布各地。
全球第一家孔子学院在韩国成立,而截止目前,日本已经有600多所大学开设了中文课程,学习人数超过了200万。
日韩学生的常见问题有哪些?老师们应该怎么做?
1、汉字认读困难
表现:汉字与发音对不上号
咱们以日本为例。中日文化,同根同源。日本的书籍资料、路边的招牌、标语,随处可见中文的影子。有着这样得天独厚的环境,在欧美学生的老大难问题——汉字书写方面,日本学生仿佛天生带了些优势。
但另一个问题也凸显出来了,学生会写,但是不知道这些字该怎么读啊。
这里就不得不提下,日文和中文的一个显著区别——日文的假名作为表音文字,只要我们靠五十音图记住了各个假名的发音,即使不知道文字是啥意思,也能麻溜地读出来。
但是汉语作为表意文字,每个字的读音,都需要专门去记忆。所以对于日韩学生来说,中文字音、字形和字义要对上号,还需要下一番大功夫。
2、发音不准确
表现:“劳西逆豪,窝在立本。”
还是以日本为例。日文中,假名是没有卷舌音的,所以日本学生可能会把zhi、chi、shi、ri,读为ji、qi、xi、li,说出“劳西逆好,窝在立本”(老师你好,我在日本)的奇妙发音。
此外,虽说日语也有声调,但与中国的声调八竿子打不到一块儿去。
这样一来,学起中文发音,日本学生也不比其他国家的学生简单多少。同病相怜的是,韩语没有声调,韩国学生说中文也是声调乱跑,有很明显的韩国调子。
应对方法:
老师除了多纠正孩子的各种发音外,还需要帮助孩子牢牢掌握声调。
我们可以这样教孩子:一声像是放松时发出来的语气,二声像疑问语气。
讲到三声时,借助手势,先下降后上升,并配合发音的起伏,讲到四声时,告诉孩子,它听起来像是在拒绝别人时用的语气。
记忆每一个字的发音时,老师还可以和日韩学生一起,借用手势或者头部的动作,边读边画出四个声调。
3、性格慢热
表现:该配合你演出的我演视而不见
相比起欧美国家的学生,日韩学生有个共同特点,就是性格比较慢热。这与东西方国家的文化差异、教育理念有关。
有些孩子,可以在首课就和老师消除生疏,配合默契。而日韩孩子可能在几次课后,依然和老师有距离感,不会回答老师的问题,或参与其他互动,只是静静坐着,看老师一个人的表演。
他们并不是讨厌学中文,或者调皮不听话,可能只是比较害羞,不敢在老师面前表现。只要再多和老师接触一段时间,就会慢慢被老师的鼓励和热情感动。
应对方法:
我们打破僵局的第一步,就是要做好破冰。除了问孩子喜欢什么,用他们的爱好打开话匣子,老师还可以使用一些新奇的方法或游戏,比如“在线握手”:老师邀请孩子和自己一起在黑板上画一只手,完成后,移动图案,模仿握手的动作,并向孩子问好。
或者拿出玩偶和孩子对话,模拟玩偶的视角,邀请孩子介绍自己,并和玩偶一起玩游戏或做任务,完成一系列的互动。
以上就是本期内容的分享了。
许多外国人或者在海外生活的华人如今都有学习中文的需求,对于报名在线中文学习班这件事绞尽脑汁,不知道什么机构更好。小悟空在这里给大家的建议是学中文一定要找一个师资质量过关的机构,其次再去对比各家的教学方法等。悟空中文一直秉承着“懂教育,爱孩子”的教育理念,严选师资,为孩子的中文学习保驾护航。